ГЛАВА 3. РУССКАЯ БИБЛИЯ

§12. ГЕННАДИЕВСКАЯ БИБЛИЯ

Совсем недавно, в 1999 году, исполнилось 500 лет со времени написания Геннадиевской Библии — первого в России полного рукописного свода книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета на славянском языке. Этот юбилей привлек внимание многих российских и зарубежных ученых, а также всех любителей православной культуры. Уникальная книга-юбиляр хранилась и ныне хранится в Москве, в Государственном Историческом музее, и представляет собой один из самых выдающихся памятников духовного просвещения средневековой России.

Геннадиевская Библия. 1499 г.

Написана эта Библия в Великом Новгороде в 1499 году по инициативе и при самом активном содействии архиепископа Новгородского Геннадия (скончался 4 декабря 1506 г.). Поэтому в науке эта книга получила наименование «Геннадиевская Библия».

Книга представляет собой высочайший образец книжного искусства своего времени. Писали Геннадиевскую Библию три лица: их имена сохранились в самой книге. Это были служители новгородских церквей: дьяки Василий Иерусалимский, Гридя Исповедницкий и Климент Архангельский. Геннадиевская Библия имеет 1002 листа, ее размер — 33x23,5 см, написана на высококачественной бумаге писцами-каллиграфами. Переплет Геннадиевской Библии относится к концу XV — началу XVI века. Но не только древность (а книге уже более 500 лет), не только высота книжного искусства привлекают к себе внимание ученых — библеистов, историков, филологов, книговедов. Геннадиевская Библия в истории российской книжной культуры стоит в одном ряду с такими эпохальными рукописными книгами и печатными изданиями, как Остромирово Евангелие (1056–1057), Киевская Псалтирь (1397), первопечатный Апостол Ивана Федорова (1564), первопечатная Острожская Библия (1580–1581), Елизаветинская Библия (1751) и первое синодальное издание Библии на русском языке (1876). Каждая из этих книг представляет собой важную веху или новую ступень в развитии российской культуры. Но Геннадиевская Библия 1499 года выделяется как среди вышеперечисленных рукописей, так и среди первопечатных изданий Библии. Появление Геннадиевской Библии свидетельствовало о том, что к концу XV века российская культура и национальное самосознание россиян достигли такого высокого уровня, что стал возможным и осуществимым опыт собрания в один кодекс[1] всех священных книг Ветхого и Нового Завета.

Геннадий, архиепископ Новгородский. Икона. XX в.

До 1499 года на Руси переводились на церковнославянский язык и переписывались отдельные части Библии. По примеру Византии библейские книги иногда переписывались частями — «Пятокнижие» (первые пять книг Библии), «Восьмикнижие», «Книги Царств», «Притчи», «Псалтирь», «Евангелие», «Апостол». Для церковных служб употреблялись сборники, содержащие специально выбранные места из книг Священного Писания. Геннадиевская Библия явилась первым полным собранием всех частей Библии, то есть первой полной славянской Библией на Руси.

Для каждого народа создание полного Библейского кодекса на родном языке — это важная веха в культурно-историческом развитии. Для России этой вехой стал 1499 год.

Ради сравнения можно указать время выхода в свет таких знаменитых европейских изданий Библии, как Библия Иоханна Гутенберга — 1455 год, «Die deutsche Bibel» Мартина Лютера — 1534 год, чешская «Kralicka Bible» — 1586 год, словенский перевод Библии Юрия Далматина — 1586 год, Библия короля Иакова («King James’ version») — 1611 год.

История создания Геннадиевской Библии давно привлекала внимание ученых. 500-летний юбилей этой книги стал добрым поводом еще раз выверить все вопросы, относящиеся к ее созданию и к тому, какое влияние оказало это издание Библии на отечественную культуру в целом.

Геннадиевская Библия. Печать с именами писцов, участвовавших в написании кодекса

Церковная культура Великого Новгорода имела древние корни. Новгород избежал монголо-татарского нашествия и сохранил древнейшее собрание рукописных книг. При Софийском архиерейском дворе существовала прекрасная библиотека, действовал скрипторий (книгописная мастерская), были ученые — священники и монахи.

Подготовкой Геннадиевской Библии руководил архиепископ Новгородский Геннадий, который, говоря современным языком, осуществил грандиозный культурный проект, на выполнение которого было потрачено примерно 10 лет. Сначала необходимо было собрать, учесть и сравнить все имеющиеся переводы и списки библейских книг. Запросы на книги посылались по городам и монастырям. Затем надо было осуществить перевод тех частей Библии, которых не нашлось среди славянских рукописей. Необходимы были лица, хорошо знающие греческий и латинский языки, а также редакторы, переписчики и другие специалисты книжного дела. Несколько недостающих на славянском языке книг Ветхого Завета было переведено с латинского языка. Огромная работа по составлению славянского свода всех библейских текстов была успешно завершена в 1499 году.

Геннадиевская Библия представляет собою одно из важнейших свидетельств традиции славянского перевода текста Священного Писания; ее текст является одним из важнейших источников по изучению истории создания переводов текста Священного Писания у славян; она является величественным памятником духовной культуры России.

А.А. Алексеев

«Текстологическое значение Геннадиевской Библии 1499 г.»

В полной греческой Библии 76 книг: 49 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового Завета. С X века сохранились сведения, что просветители славян святые Кирилл и Мефодий начали переводить Библию с греческого на церковнославянский язык. После кончины Кирилла Мефодий с учениками успел перевести почти всю Библию, но полного славянского кодекса (т.е. всех книг Священного Писания, собранных в одну книгу) Русь еще не имела. Сейчас, когда каждый без труда может приобрести для себя полную Библию на славянском или на русском языке, трудно представить, что до 1499 года на Руси не было полной Библии.

Геннадиевская Библия стала основой для первопечатной церковнославянской Острожской Библии (1581). А всего к концу XX века в России было осуществлено более 112 изданий Библии.

Геннадиевская Библия

Говоря о Геннадиевской Библии, следует сказать, что в настоящее время некоторые части ее текста (Новый Завет, Псалтирь) можно видеть благодаря прекрасному изданию «Русская Библия». К 1000-летию Крещения Руси (1988) Издательский отдел Московского Патриархата начал осуществление проекта десятитомного издания «Русская Библия». Автором и воплотителем в жизнь этого уникального в истории русской книжности и отечественной культуры проекта стал архимандрит Иннокентий Просвирнин (1940–1994), выдающийся русский археограф[2] 20 столетия. В основу издания был положен фототипически воспроизведенный церковнославянский текст Геннадиевской Библии. Параллельно приводится текст так называемого синодального издания Библии на русском языке (1876).

Об издании «Русской Библии» архимандрит Иннокентий писал: «Издание Библии представляет научную и нравственную задачу. Впервые вопрос о научном издании Геннадиевской Библии был поставлен в 1911 году. Но первая мировая война, революция сделали невозможной работу над научным изданием Библии. Юбилейным изданием делается существенный вклад в решение этой не только русской, но и общеславянской задачи».

Многотомное иллюстрированное издание «Русской Библии», свидетельствуя о глубочайших истоках русской духовной жизни, явится достойным вкладом в современную жизнь мира.

Архимандрит Иннокентий Просвирнин

Издание прекрасно иллюстрировано. Зрительный образ «Русской Библии» создают миниатюры лучших русских лицевых рукописей, вобравших в себя многовековой духовный и эстетический опыт народа. Иллюстративный ряд дополняют виды святых мест Палестины и Ближнего Востока, о которых повествуется в Библии. «Русская Библия» — свидетельство взаимодействия культурных традиций всех славянских народов, Византии и православного Востока.

В 1997 году был выпущен один из томов «Русской Библии» — «Иконы, фрески и картины русских художников». По свидетельству Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II, ценность этого издания заключается в том, что «впервые иконы и фрески, расположенные в порядке изложения событий Священной истории, сопровождаются текстами из Священного Писания, что дает возможность глубже понять смысл священных изображений… и „отверзает ум к уразумению Писания” (Лк. 24, 45)». В томе собраны 53 картины на библейские темы великих русских художников — Брюллова, Репина, Угрюмова, Макарова, Крамского, Иванова, Ге, Сурикова, Поленова, Солнцева, Врубеля, Нестерова, Васнецова.

Тома «Русской Библии» — издание Геннадиевской Библии 1499 г. и Библии в синодальном переводе с иллюстрациями (в 10 томах). Издание начато в 1992 г. Музеем Библии и Издательским отделом Московского Патриархата

В год 500-летия Геннадиевской Библии, 26 апреля 1999 года, в Санкт-Петербургском государственном университете состоялась защита диссертации В.А. Ромодановской «Геннадиевская Библия 1499 г. в русской рукописной традиции XV–XVII вв.», в которой определено место первой полной Библии в контексте переводов Священного Писания на Руси конца XV–XVII вв. В 1999 году в Российской Федерации проводились научные конференции, чтения и выставки, посвященные 500-летию Геннадиевской Библии. Эти юбилейные мероприятия показали, что интерес к изучению культурно-исторического наследия России растет.

Библия была и остается самой читаемой книгой на земле. К началу XIX века имелось всего 66 библейских переводов на языки народов мира. По данным Института перевода Библии в Стокгольме в течение 19 столетия было выполнено более 400 библейских переводов. К концу 1986 года количество языков, на которые была переведена Библия, уже достигло цифры 1848; из них на 301 языке — полная Библия, на 633 — Новый Завет, и на 914 языках издана по крайней мере одна из книг Библии. На сегодняшний день всего лишь около 2% населения земного шара не имеют ни одной книги Библии на своем языке[3].

По данным этого же Института, Библия занимает первое место в мире по количеству изданных экземпляров. Например, в 1980 году вышло в свет 36 миллионов экземпляров полной Библии, 57 миллионов книг Нового Завета и несколько сот миллионов отдельных книг Священного Писания. Библейские книги записываются на пластинках и кассетах для того, чтобы ими могли пользоваться неграмотные и слепые. В такой форме Библия становится доступной на 4300 языках и диалектах. Шрифтом Брайля на 84 языках издается Библия для слепых.

В нашем Отечестве полная Библия имелась уже в 1499 году. Сама будучи выдающимся культурным явлением, Геннадиевская Библия во многом послужила дальнейшему развитию православной культуры России.

ВОПРОСЫ

  1. Почему кодекс «Геннадиевская Библия» получил такое название? Где, когда и кем был создан этот библейский свод?

  2. Какое значение имело создание первого полного библейского свода для Руси?

  3. Насколько закономерным было появление Геннадиевской Библии в России конца XV в.? Назовите другие великие культурно-исторические события того времени.

  4. Что в переводе с греческого означает слово «Библия»?

ЛИТЕРАТУРА

  1. Библия 1499 года и Библия в синодальном переводе. С иллюстрациями: В 10-ти томах. Т. 9. Научное описание.– М.: Новоспасский монастырь, 1998.

  2. Алексеев А.А. Перевод Священного Писания в культурно-историческом освещении // «Церковь и время», 1998, № 1 (4), с. 74–89.

  3. Алексеев А.А. Текстологическое значение Геннадиевской Библии 1499 г. // Тысячелетие Крещения Руси. (Международная церковная научная конференция «Богословие и духовность», Москва, 11–18 мая 1987 г.).– М.: Изд. Московской Патриархии, 1989, с. 327–331.


Сноски

  1. Кодекс — от лат. codex ‘ствол дерева; деревянная вощеная дощечка для письма; книга’. Отсюда название науки, всесторонне изучающей книгу, — кодикология. [Вернуться в текст]

  2. Археограф — исследователь, занимающийся выявлением, описанием и изданием древних памятников письменности. От греч. αρχαιος [архэос] ‘древний’ и γραφω[графо] ‘пишу’. [Вернуться в текст]

  3. Толковая Библия / Изд. преемников А.П. Лопухина. Т. 1.– Репринт с изд. 1904–1907 г.– Стокгольм, 1987, с. 1 (Предисловие). [Вернуться в текст]